Руководство сервиса Netflix исправило титры к российскому фильму «Брат», заменив слово «нацистский коллаборационист» на «бандеровец».
Вчера, 1 июня, в Сети разгорелся скандал после появления на американском стриминговом сервисе Netflix английских титров к фильму «Брат». Изначальное слово «бандеровец» они перевели как «Ukrainian Nazi collaborator».
Сегодня, 2 июня, народный депутат ВРУ из фракции «Голос» Александра Устинова сообщила приятную новость для Украины и не очень — для России. На своей странице в Facebook она опубликовала пост.
«Победа или хорошие новости от бандеровцев из «Нетфликса»», — так начала пост Устинова.
С ее слов, еще вчера группа народных депутатов начала писать коллективное обращение к руководству канала Netflix. Депутат из «Голоса» решила написать напрямую письмо украинцу, который работает в этой компании. Зовут его Арсен Костенко, который буквально за пару часов полностью исправил ситуацию с титрами к фильму «Брат».
В конечном итоге изначальные титры «Ukrainian Nazi collaborator» были заменены на «banderite», так что недолго Россия могла порадоваться антиукраинскому переводу титров.
Фильм «Брат-2» вышел в 2000 году. Один из главных героев приезжает в США. Скандальные титры относятся к сцене в аэропорту Чикаго, когда герой Виктора Сухорукова подошел к двум мужчинам и спросил: а где здесь «русские живут»? В ответ на реплику «москаль мені не земляк», Сухоруков сказал: «А бендеровец».
Сам фильм не только антиукраинский, но и антиамериканский. В «Брате-2» много фраз и рассуждений об американской культуре и негативные высказывания в адрес афроамериканцев.
Комментарии