​В Украине критикуют Netflix за перевод слова «бандеровец» в «Брате»: «Из российской «Википедии» взяли?»

Украинцы обрушились с критикой на сервис Netflix из-за перевода слова «бандеровец» в российском фильме «Брат».

​В Украине критикуют Netflix за перевод слова "бандеровец" в "Брате": "Из российской "Википедии" взяли?"

Стриминговый сервис Netflix, купив права на трансляцию популярных российских фильмов «Брат» и «Брат-2», попал в скандал. Украинцы были возмущены из-за перевода одного слова.

Внимание на инцидент обратил депутат Верховной Рады Украины Дмитрий Гурин на своей странице в Facebook, передает Диалог.UA.

Проблема возникла из-за слова «бандеровец» в фильме. Netflix перевел его как «Ukrainian Nazi collaborator» («Украинский нацистский коллаборационист»).

​В Украине критикуют Netflix за перевод слова "бандеровец" в "Брате": "Из российской "Википедии" взяли?"

Депутат Гурин был возмущен. Он призвал украинцев высказать свое мнение по поводу такого перевода в официальных аккаунтах Netflix.

«Скоро узнаем, как влияют групповые обращения народных депутатов на иностранную компанию«, — написал он. 

Подписчики поддержали нардепа. 

«Это они из российской «Википедии» такое почерпнули?» — предположили комментаторы.

«Какого х**на Netflix с его декларированными ценностями вообще покупает это расистское ксенофобское кино?» — возмущаются украинцы.

«Бойкот Netflix! Это неуважение к Украине и ее прошлому«, — отмечают в Сети.

«Даже не удивлен. Очевидно, что в переводе участвовали россияне. А их версия по поводу Бандеры всем известна. Netflix лучше бы перепроверять такие неоднозначные моменты«, — пишут в комментариях.

Стоит отметить, что в фильмах «Брат» и «Брат-2» довольно много спорных заявлений. В нем уничижительно отзываются об американцах и их культуре, а также о чернокожих гражданах. В некоторые фразы были внесены изменения, например, пропущено запрещенное в американском обществе так называемое «н-слово», обозначающее афроамериканца.

Источник